Bản địa hóa và dịch thuật là gì?
Bản địa hóa và dịch thuật là gì?

Video: Bản địa hóa và dịch thuật là gì?

Video: Bản địa hóa và dịch thuật là gì?
Video: 🔥 Bản địa hóa và dịch thuật, dịch vụ nào khó hơn | Dịch Thuật Vạn Tín 2024, Có thể
Anonim

“ Dịch ”Là quá trình kết xuất văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác để ý nghĩa là tương đương. “ Bản địa hóa ”Là một quy trình toàn diện hơn và giải quyết các thành phần văn hóa và phi văn bản cũng như các vấn đề ngôn ngữ khi điều chỉnh một sản phẩm hoặc dịch vụ cho một quốc gia hoặc ngôn ngữ khác.

Tương tự, người ta có thể hỏi, ngành dịch thuật và bản địa hóa là gì?

Bản địa hóa . Bản địa hóa là sự thay đổi thiết kế, bao bì và chức năng tiếp thị của sản phẩm để phù hợp với thị trường địa phương. Ngoài dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ địa phương trên nhãn sản phẩm, các công ty có thể phải thay đổi nội dung hoặc kích thước sản phẩm của mình để phù hợp với quy định của địa phương.

Tương tự như vậy, nội dung bản địa hóa có nghĩa là gì? Bản địa hóa nội dung là một bản dịch văn hóa không chỉ nói ngôn ngữ của khán giả mục tiêu của bạn mà còn hiểu được sở thích độc đáo của họ. Dịch - "Mã hóa" cùng một thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Vậy, bạn hiểu bản địa hóa là gì?

Bản địa hóa (còn được gọi là "l10n") là quá trình điều chỉnh một sản phẩm hoặc nội dung cho một khu vực hoặc thị trường cụ thể. Bản dịch chỉ là một trong một số yếu tố của bản địa hóa tiến trình. Ngoài bản dịch, bản địa hóa quy trình cũng có thể bao gồm: Điều chỉnh đồ họa cho các thị trường mục tiêu.

Dịch vụ bản địa hóa là gì?

Bản địa hóa đề cập đến việc chuyển thể các tài liệu cho khán giả nước ngoài. Đôi khi tất cả những gì cần phải có bản dịch thuần túy, nhưng khi nói đến các tài liệu như tài liệu quảng cáo tiếp thị, tờ rơi thông tin sản phẩm, bài đăng trên blog và trang web thì dịch vụ bản địa hóa có thể cực kỳ quan trọng.

Đề xuất: